人工言語 > 翻訳 > 『ソノヒノキ』 5 代 5 期

翻訳文

1nisas a xec ca bag, ce las a bag ca zef, ce las a zef ca jûm, ce nakusas a jodog e valtih. nîpac a saq, feli las ovomac. dà, salat a taq afik, salat a e adusokes itazi valtih, e ayalfes ebam itazi qáb akuk.

2cife poqosac a tel vo vocik e xahal dêvac a, pafemac e tel — du, pázat e tel.

3qi soxot, peciqas likomas a tel e sôt i tel. sokas a tel, e kin hitat a tel ovel ifeli laxqov, o kin ** a lisaz i tel e xál azaf ovel ifeli met i zas vahixet a. kôde, salat a fit e socav i tel. s'e ** — salat a cit e zat i dutel.

4nîpas a tel zi vocik, ce kûvas a tel ca sokul. déqas a tel ca dezet, ce vîticas a tel e **.

5[â….]

6teca tufosas a tel e cit, hitas a tel, ce derasas a tel vo hif izi deset fa litikat a'l ca hif.

7[â, bulvotat, e yer i tel.]

8keqikat ca hisot e dilik. sâfat a tel e cit, dà pîtas e tel a kin pafisas a'l e'n delivis a cit ce gisinis a't e nelas. du, dupîtes e tel a kin gisinis a't e nelas, o pîtes esanil a kin lis e **. buqotat a tel e'n licis a'l e'n ** a netel.

9[pa xânac a tel…?]

10tufosas ovop a tel cali tel vo sokul afik, vo sokul qetat vo a dus aqôc ica tel.

11kutidas a tel ca lisaz. niselas a xál azaf recakat e a tel, ca met ajôm. vade kâkas a jodog, pîtas e tel, dà kelitas e tel te lôk avév.

12te pariqas a xál azaf, fôvas a tel ca lisaz. ce, qifas licas a tel te tesil e socav i kos, qetat a vo qofos izi dilik.

13pî?

14kutizat a cal e kin kocaqat vo cît izi tel a socav ayerif aquk. pa dulat? licas a tel e cît, dà salat onalef e adupadit a kin kocaqat a cit, lo lat a bunlohis etut.

15[yâ.]

16bava kécas a tel ca bunlohis, zecasaf a cit.

解説

『ソノヒノキ』 (esto 様 作) より。 原文は、 人工言語アルカ訳とともにこちらで閲覧できます。

考察点

2 段落 1 文目において、 「憂える」 は páz で訳して良いか。 なお、 páz を当てた理由は、 「憂える」 の語義が 『大辞泉』 によると 「良くないことが起こるのではないかと心配する」 となっていたからである。

3 段落 1 文目で、 原文の 「ここにいる」 を訳すべきかどうか。 訳すとなると a tel の後に叙述用法の限定節として qetat a vo fêd を加えることになるが、 文構造が不必要に複雑になってしまい、 私の好みではない。 もしくは、 この意味を出すような他の表現方法があるだろうか。

8 段落 4 文目で、 原文の 「鮮血」 は単に netel と訳した。 「鮮血」 に対応する単語を新たに作り、 それを使うべきか。

14 段落 1 文目において、 pa dulat の付加疑問の形にしたが、 「~に違いない」 や 「~であるはずだ」 のような表現の方が良さそう。

Copyright © 2009‐2017 Ziphil, All rights reserved.
inserted by FC2 system