このサイトは ziphil.com に移転しました。
ブックマークをされている方は、 お手数ですが URL を変更してください。
10 秒後に自動的に転送されます。
対訳
あとどれくらい進めばいいの? | pa savat canisis a'l la ziked avôl epác? |
もう壊れそう | fétat medelas e tel. |
この道を選んでひたすら突っ走ったよ | za tikoses a'l e lôd afik, liloses vilisat a'l de pilom. |
でも苦しいの | tálat tigumas e tel. |
Tenderness 差し伸べて | e yerfis, calfosis a tel. |
温もりに触れたい | rafat fisrefis a tel e fayim. |
ヘンだね この気持ち | qilôtat, e rîf ite sot. |
何か変わってる | ducatikat a tel e cal. |
Kindness 捧げたい | e safiy, xolcasis a tel. |
その術がワカラナイ | dusokat a tel e qîk ica cal. |
ひたすら堕ち続ける魂 | lilosac e'n bulvotac etut e xasol. |
届かないメッセージ 不可視なラビリンス | voku kedpasif ifi xál adak, duqifat zêfiz a'l li kox i tel. |
心の安らぎ 導いてよ | di'savacis ofev a'c e'n rakefac a yer i'l. |
突然の暗闇と溢れだす感情に | voku sokul ifi jodog etut, volfosac zi tel e revez avêq. |
ひるまぬチカラを ボクに焼き付けて! | di'silgidis a'c ca tel e kal ike'n dutisfizot e'l! |
解説
タイトル | 『迷走 Mind』 |
収録メディア | アイドルマスター関連 CD 『MASTER ARTIST 04』 |
抜粋箇所 | ショートバージョン部分 |
作詞者 | 小野田裕之様 |
作曲者 | 中川浩二様 |
翻訳日 | 1398 (初版 1315) |
真の誕生日記念翻訳です。 メロディーに合わせて音節の数を合わせてあるので、 実際に翻訳文を歌うこともできます。
考察点
5 フレーズ目と 9 フレーズ目は未来時制にして訳したが、 他の時制や相にすべきだろうか。
7 フレーズ目は、 qilôt を形容詞としてではなく動詞として用いた。 しかし、 主語が rîf ite sot で 「今現在の気持ち」 なので、 一時的な状態を表す動詞用法とは合わないように思われる。 形容詞として用いたいが、 そうすると動詞として sal を入れなければならず、 音節数が足りない。
8 フレーズ目は、 原文を直訳してしまうと前のフレーズと表現が全く同じになってしまい違和感を感じたので、 原文とは異なる文章にした。
「Tenderness」 と 「ヘンだね」 と 「Kindness」 の 3 箇所に見られる押印は、 翻訳文では再現できなかった。