このサイトは ziphil.com に移転しました。
ブックマークをされている方は、 お手数ですが URL を変更してください。
10 秒後に自動的に転送されます。
対訳
99 ナイツ ハロー&グッバイ 繰り返してた | teku jodom il'avonetvon, vomec sitayos a tel. |
曖昧な足りない言葉 やりとりしては | felqotes a'l e kox ide sokus, durafat niqos e ca'l. |
泣いたり笑ったりすれ違ったり | rédes a tel é hâres a tel é firnifes a riv i'l. |
近づく朝見ないふりして | panozec a'l e kin hîfis odûg a xahal. |
今夜ならばきっと言える | kilis cazos osol a'l te jodom i saq, |
流れ星を見たから | vade vîtices a'l e xiflohis. |
100 番目の朝が君を | buqotat a tel e'n liqonis obâl e'c, |
どこか遠くへさらう前に | a pôd ic'atisil ca zîk aqon evêk. |
99 ナイツ 話したいな 幸せだったかな | teku jodom il'avonetvon, rafet raflesis a tel ca loc. |
会いたいなんて 一度だって言えなかった | duqifet e'n cazos a'l e ref i'l, la tal atîn edif. |
なんてスターライト 浮かぶハイライト | pafisaq a'l li xif e pelsof. |
静かな夜が来た | cákak a jodom etut te sot, |
君はまだ来ないね | bava ducákak omez a loc. |
99 ナイツ 泣いてないわ もうタイムアップ 朝だから | teca jodom il'avonetvon, nîpac a jodom acál avoc. |
ねえ聞いて あのねあのね 君が好きよ | qeritic a'c. telê telê, rêyat a tel e loc. |
伝えたいな 来ないでサンライズ | refat cazis a'l ca'c e rîy i'l. |
今はもう君がいない | nîpak fe jodom a loc te sot, |
夢の中会いたい | ziqo pa qetit vo pér a loc? |
解説
タイトル | 『99 Nights』 |
収録メディア | ゲーム 『アイドルマスター ワンフォーオール』 |
抜粋箇所 | ショートバージョン部分 |
作詞者 | MC TC 様 |
作曲者 | Taku Inoue 様 |
翻訳日 | 1398 (初版 1216) |
メロディーに合わせて音節の数を合わせてあるので、 実際に翻訳文を歌うこともできます。
考察点
元歌詞では 「99 ナイツ」 の部分は /naɪ/ できれいに韻を踏んでいる。 一方、 シャレイア語では 「夜」 は lon もしくは jodom で 「99」 は vonetvon であり、 lon al'avonetvon とすれば /on/ で一応韻を踏めるものの、 それほど美しくない上に音節数が合わず断念した。
4 フレーズ目のこの歌詞の部分に g の音を入れたくない。 しかし、 odûg を否定副詞に置き換えると音節数が合わない。
8 フレーズ目の 「朝」 は xalnif の方が話の流れからして適切かもしれないが、 音節数の関係で pôd にせざるを得なかった。 ただ、 この歌の後半のダンスで時計の 9 時を模している (と言われている) 部分があるので、 それを考えると pôd の方が良いかもしれない。
10 フレーズ目の tal atis において、 リズム的に atis が 2 つに分断されてしまっているので、 少し気持ち悪い。 15 フレーズ目の rêyat a tel も同様。